The English translated manga are often notorious for mistranslation. (Also, for cutting things out.) Quite often I get the feeling the translators do not have either the time or the inclination to check the cultural references (careless use of given names in Prince of Tennis, for one). ~__~ I wouldn't be surprised if they made a mistake that big. I use the Korean version, and as Korean and Japanese have a lot of similarities in syntax and word usage, I trust it more than I do the English version.
(no subject)
Date: 2006-04-05 05:03 am (UTC)The English translated manga are often notorious for mistranslation. (Also, for cutting things out.) Quite often I get the feeling the translators do not have either the time or the inclination to check the cultural references (careless use of given names in Prince of Tennis, for one). ~__~ I wouldn't be surprised if they made a mistake that big. I use the Korean version, and as Korean and Japanese have a lot of similarities in syntax and word usage, I trust it more than I do the English version.
Theria.net gives the following:
Ivory skin, gem-like eyes
You that night was as beautiful as a blossoming sakura in the darkness...
Theria.net has excellent translations, IMHO. ^__^